X

熱門

    劇情

    STORY

    監製:麥志恆

    12/01/2017
    相片集
    相片集

    北京鳥巢以北的東小口,三萬河南人遷徙至此,他們回收這個城市的廢品以賺取財富,並在城鄉之間尋找安身之處。

    2002年,河南人老徐從東小口村委會租下近百畝荒地,推掉一人多高的野草,修房鋪路,老鄉們拖家帶口陸續到來,他們在這裏回收北京的廢鐵、廢木材、塑膠瓶等,從蹬三輪車到開BMW、住別墅,十年間規模漸大,形成了一個超過三萬人的河南村「廢城」,成為北京最大的廢品回收基地。

    2003年,老劉的飯館倒閉了,他揣著三千塊人民幣,帶著家人從河南光山來到北京,收售廢舊木頭,在廢城的廢品堆旁邊一住便是十年。

    十二歲的汪琴、汪雲姐妹在「廢城」出生長大,在這裡上學、玩耍。2015年,廢城即將拆遷建新城,她們也將被父母帶回河南老家。

    家庭、家族、村莊,離開土地集體遷徙,匯聚漂浮在北京。影片以散文式的結構記錄了現代化進程中,城與鄉之間的一種生活現狀,體現農村的人們離開土地,在城市與鄉村之間的流離與棲守。

    Wandering Village

    North of the National Stadium, the Bird’s Nest, in Beijing is Dong Xiao Kou, a place where 30 thousand Henan residents migrated. They earn a living by scavenging for worn-out recyclables, trying to find a shelter in this city.

    In 2002, Lao Xu from Henan rented a wasteland of a hundred acres in Dong Xiao Kou, removed the weeds, paved the roads, built houses, and began to bring along his family and fellow townsmen.

    In 2003, Lao Liu’s restaurant closed down. Carrying 3000 RMN, he took his family from Guangshan, Henan to live in Beijing, collecting and selling worn-out wood. For a decade, they’ve lived there in this so-called “waste city,” which is also known as the largest waste disposal and recycling station in Beijing.

    12-year-old Wang Qin and her sister, Wang Yun, also grew up in this dilapidated part of the city where they call home, despite the fact that it will soon be demolished and redeveloped, and that they will be forced to move back to their estranged hometown in Henan.

    The film records in prose style how families, clans, and villagers move collectively and relocate in Beijing, searching for a livable place and coping with the sense of marginalization and instability in the process of nationwide modernization.

    (Mandarin Only)

    集數

    EPISODES
    • 藝術求生記

      藝術求生記

      晚上他們在劇院演奏,白天則是清潔工。

      他們是德國的歌劇演唱家、以色列的風琴師、以及烏克蘭的雙簧管樂手。他們雖然是藝術家,但藝術表演不夠糊口,他們唯有兼任其它工作。有人到酒店當清潔工,有人是汽車維修員,有人則做垃圾收集工作。堅持夢想從來不容易,全球各地也是如此,這幾位藝術家會否放棄呢?

      Survival Artists

      A musician is asked: “Can you make a living?” The reply: “Some can, others cannot.”  This story is about the others:  Professional musicians who practise their art with great passion and skill, but still have to work on the side.  Either just to make ends meet or to maintain a certain quality of life: As a garbage collector, an auto mechanic or doctor.

      In Perrault’s Cinderella a pumpkin is transformed into a magnificent coach, mice become fine horses that take the heroine to the ball.  A lavish celebration, music, dancing and magic cannons.  When the clock strikes twelve the dream is over.  Horses and coach change back, Cinderella returns to her everyday life.

      The protagonists in this film also live double lives:  applauded on stage in the evening, while their everyday life is as “gray” as Cinderella’s.  Hard physical labour alongside great art.  Our heroes manage their lives with admirable naturalness and dignity.  They are passionate about music and approach their second lives in a more matter-of-fact way.  They do their jobs because this allows them to live their actual lives, those dedicated to music.  How do they manage this balancing act?  What does this everyday life look like?  This story unfolds in very different places around the world:  In Israel, in the Ukraine, and Germany. 

      (Bilingual: Cantonese/ Greek)

      23/03/2017
    • 西岸零錢

      西岸零錢

      巴勒斯坦當地很難找工作,以哈一家11口生活十分貧困。父親要以哈獨自偷偷越過以色列的檢查站找工作,賺錢養家。以哈從8歲開始就穿梭以色列各條公路,向等候交通燈的司機乞錢。經過六年的訓練,他成為一個熟手老練的乞丐。 最近,爸爸希望14歲的以哈帶8歲的弟弟哈曼一起行乞。這任務一點也不容易,兩兄弟經常要應付其它孩子來搶佔位置,又要逃避以色前警察的追捕。


      Pennies

      Two young Palestinian brothers, Yichia (14-years-old) and Hamam (8-years-old), living in Tul Karem are forced to grow-up too fast, to give up going to school and children’s play and instead  work as street beggers in Wadi Arah Israel to support their family.  Hamam, the youngest, tries to avoid the hard work and play while his elder brother Yichia, dreams of a better future.

      (Bilingual: Cantonese/ Arabic)


      16/03/2017
    • 如箭在弦

      如箭在弦

      立陶宛2015年加入成為歐元區,但同時國家面對俄羅斯的威脅與日俱增。自從俄羅斯吞併克里米亞,立陶宛很大機會成為下一個目標。兩個熱血的年輕人響應國家號召入伍訓練,希望保家衛國。但九個月的艱苦練習改變了他們的目標和態度,令他們開始重新思考戰爭的意義。


      Waiting For Invasion

      In January 2015 Lithuania became the nineteenth member state of the Eurozone. Two months later Lithuanian President Dalia Grybauskaitė announced that the country was under Russian attack. Since the Russian annexation of Crimea (Ukraine), Lithuania has become the next target. They have been subject to multiple cyber-attacks, constant intimidation by Russian bombers and unidentified planes, diplomatic battles, threats, and have been drawn into the huge Russian propaganda machine. The airspace above the Baltic States is now one of the most dangerous in the world.
      Just 25 years after gaining independence from Russia, Lithuania is facing occupation again. Global leaders have agreed that further defence is necessary. NATO is setting up a command post with a rapid reaction force in Lithuania, where British and American soldiers will provide support to defend the border of NATO States. Lithuania has had to reintroduce conscription; they are preparing to defend themselves against the Russian military might. The idea of forced military training has divided society. Young men now have to be ready to change their iPads for weapons, and suits for uniforms, as their parents and grandparents once did.
      In the face of the biggest aggression in Europe since the Second World War, the documentary will tell a story of people desperately trying to preserve peace against unimaginable odds.

      (Bilingual: Cantonese/ Lithuanian)

      09/03/2017
    • 無處為家

      無處為家

      藏族單身母親贊塔為了讓兒子上學,不顧老爺奶奶反對,帶着兒子離開家鄉前往北京,成為街頭小販。但語言障礙、文化隔膜令這對相依為命的藏族母子在偌大的都市中舉步維艱。2005年,與美國記者Jocelyn的偶遇改變了母子的生活,而Jocelyn也無意間被捲入贊塔家庭的意見紛爭…

      No Where To Call Home

      Widowed at 28, Tibetan farmer Zanta defies her tyrannical father-in-law and refuses to marry his only surviving son, who is in prison for armed robbery. When Zanta’s in-laws won’t let her seven-year-old go to school, she flees to Beijing to become a street vendor. Destitute, and embattled by ethnic discrimination she inveigles a foreign customer into helping pay her boy’s school fees. When the three travel back to Zanta’s village for the New Year holiday, Zanta’s father-in-law takes her son hostage.  The unwitting American journalist faces a tough decision: does she intervene in the violent family dispute, or watch in silence as Zanta and Yang Qing face abuses typically borne by Tibetan widows and their children. 

      (Bilingual: Cantonese/ Tibetan)



      02/03/2017
    • 柬埔寨太空計劃

      柬埔寨太空計劃

      澳洲音樂人朱利安對1960年以前的柬埔寨搖滾音樂十分著迷。

      某夜,他在金邊的一間酒吧認識卡拉OK女郎斯蕾。

      來自農村的斯蕾很愛唱歌,但為了生活不惜出賣肉體,在卡拉OK陪酒和提供性服務。朱利安欣賞斯蕾的歌喉以及那股能夠感染觀眾的魅力,邀請她組成搖滾樂隊The Cambodian Space Project。不久,兩人更成為戀人。

      樂隊主打懷舊的搖滾音樂,亦帶出了柬埔寨的沉痛歷史。六十年代前,柬埔寨被西方音樂浪潮席捲,發展出獨特的柬埔寨迷幻搖滾,是音樂界的「音金時代」。可惜其後遭到赤柬政府高壓控制,這種音樂便消聲匿跡。

      The Cambodian Space Project開始到柬埔寨各地巡迴演出,斯蕾的天賦才華,加上朱利安創意,樂隊的知名度越來越高,更獲得海外演出的機會。

      但名利雙收之後,兩人的關係逐漸疏離,爭吵不斷。在追尋演藝事業的路途上,夾雜悲歡離合,激情和氣餒。

      The Cambodian Space Project - Not Easy Rock'n' Roll

      In 2009 wandering Australian musician Julien Poulson walks into a Phnom Penh bar. At the karaoke microphone is Srey Thy, a poor village girl who has dreamed of being a professional singer all her life. Srey Thy adores the rock’n’roll classics from Cambodia’s golden age of the 1960s and ‘70s. Julien adores Srey Thy’s voice and choice of material. The result of their meeting is romance and  The Cambodian Space Project, a thrilling rock’nroll explosion that wows audiences from London and Paris to Hong Kong and Sydney.

      From their formative days putting the band together to playing on the world’s stage, Julien and Srey Thy’s collaboration is rollercoaster ride filled with passion, ambition and cross-cultural challenges. Set to soul-stirring music that carries the joy and sorrow of Cambodia’s past in its unique rhythms The Cambodian Space Project - Not Easy Rock’n’Roll tells the joyful, sad, uplifting and strikingly intimate tale of struggling performers whose path from obscurity, poverty and trauma to relative fame and no fortune has never been easy.

      (Bilingual: Cantonese/Cambodian)

      23/02/2017
    • 追夢者

      追夢者

      洪都拉斯和薩爾瓦多的青少年每日面對黑幫的威嚇,他們為了尋找更好的生活,紛紛偷渡往美國。在美國,每月就有超過5千名非法移民青年或兒童被捕。記者採訪兩個15歲洪都拉斯青年。他們由墨西哥邊境爬上火車頂,準備偷渡去美國,過程驚險萬分。

      The Dreamers

      They’re nicknamed ‘The Dreamers’. Teenagers from Honduras and El Salvador, ready to face all types of dangers to escape the horrific violence of gangs in Central America. They know that the journey could cost them their lives but they will risk anything to make it to America.

       

      Every month, more than 5,000 unaccompanied children are arrested in the United States after crossing the Mexican border. Joao and Anthony, both 15 and from Honduras, have decided to jump a freight train from Mexico. But on the American side of the border, heavily armed private militia hunt migrants in the desert. They also run the real risk of getting lost in the desert and dying of thirst - a fate that befalls thousands every year. And young girls attempting the crossing are prey to the cartels, who force them into prostitution.

       

      More than 130,000 children were arrested in the past years for attempting the crossing. How many others disappeared on the road to the American Dream?

      (Bilingual: Cantonese/English)

      16/02/2017
    • 愛我別走

      南韓一對九旬夫婦浪漫、親暱猶如初戀小情人。兒女很早搬到城裏,剩下兩人守着鄉郊河畔一間有二百年歷年的老房子。爺爺身體尚可,經常背着大捆樹枝回家作柴火。他最愛捉弄太太,冬天時兩人還會玩雪球大戰,行徑就如頑皮小孩。

      兩人結婚76年來形影不離,無時無刻都穿着傳統韓服,每五天去一次市場,每兩星期去一次老人中心,享受野餐、跳舞。他們年時已高,但心境依然年輕。
      直到最近,爺爺的身體越來越差,婆婆十分害怕丈夫比自己先走一步。這是一對老人家的愛情故事。

      My Love, Don't Cross That River

      There is a 200 years old house by the riverside, and a couple who have lived together for 76 years.

      Mr. Byong-man Jo is 98 years old, but still strong enough to carry lots of firewood. He is so playful that sometimes makes his wife cry. When he cleans the garden, he is prone to splash leaves on his wife. When it snows, he starts a snowball fight. When his wife does the laundry at the small stream, he likes pouring water on her. The wife, Mrs. Gye-Yeul Kang is 89 years old. She still cooks three meals a day for her husband and had never fed him a cold meal.

      They wear Korean traditional cloths all the time, go to the aged college twice a week, go to market every five days, go for a picnic with neighbors, and enjoy dance parties. They are still young.

      Recently, he is getting weak day by day, and sleeps a lot. When she wakes him up for a meal, he acts irritated and speaks ill of her. This changes make her scary, frightened and lonely. She thinks he is trying to make her dislike him because it's about time to pass away.

      She often looks at the river in silence. 40 years ago, they moved here across the river, and when their 6 sons and daughters got married, they went across the river. Her husband will go across the river one day leaving her behind.

      (Bilingual: Cantonese/Korean)

      09/02/2017
    • 誰來愛我?

      沙爾是一個於倫敦定居的以色列裔愛滋病患者,他早年因為性向而遠離家鄉篤信猶太教的屯墾。自他感染了愛滋病後,他一直渴望得到家人的關愛,但他們一家仍充滿著圍繞性向以及愛滋病的恐懼和偏見,各執己見。

      在這次節目中,我們將會一探寬恕的力量,以及家庭無遠弗屆的感召力,更能同時欣賞沙爾所參與的倫敦同志男子合唱團的精彩演出。

      Who's Gonna Love Me Now?

      Saar is an HIV positive gay man living in London, where he found refuge from the religious kibbutz that he grew up in. Ever since he was diagnosed with HIV, Saar has craved his family's love, while they struggle with fears and prejudices.

      Saar and the rest of the London Gay Men's Chorus provide a glorious soundtrack for this documentary about the power of forgiveness and the power that home has, no matter how far we go.

      (Bilingual: Cantonese/Hebrew)

      02/02/2017
    • 貓島之人生

      貓島之人生

      日本田代島住了過百隻貓,被稱為「貓島」。隨着年輕一輩遷走,老人家一個個過身,這個寧靜小島逐漸衰落,現時全島只剩下五、六十個老人家與貓為伴。但島上人的鄰里關係十分好,一方有難,八方支援。

      島民與貓的感情深厚,幾乎每隻貓都有名字。以前,田代島有很多農家,依靠種田維生,但老鼠出沒吃掉不少稻米和小麥,於是家家戶刀開始養貓治鼠。島上甚至興建貓神社,奉貓為神明。島上每戶人都有自己與貓的獨特故事。

      Cat Heaven Island

      Cats - hundreds and hundreds of them define the quiet island of Tashirojima. They have just a handful of elderly human residents for company, who maintain a life steeped in fading but beautiful Japanese culture. This heart-warming and evocative documentary explores how a tight-knit community of ever more wizened pensioners find joy in their unique island identity, and affection from their feline friends.

      (Bilingual: Cantonese/Japanese)

      26/01/2017
    • 少年小趙

      少年小趙

      《少年小趙》是一部關於90後年輕人──小趙的紀錄片。影片跟隨19歲的小趙──一個曾經在山西平遙古城街頭吶喊「中國加油,中國萬歲」的年輕人,一路從他生長的平遙來到他讀書的四川成都、支教的涼山州彝族自治區等地區,記錄他從高中到大學二年級這四年間感情以及思想的變化,也藉由小趙的視角見證與呈現了當下中國社會正在經歷的焦灼與躁動。

      A Young Patriot

      A Young Patriot is a documentary about a post-90s young man Xiao Zhao. The film follows the protagonist Xiao Zhao's life experience, from a 19-year-old boy waving flag and shouting slogan " Long live China! Go China!" on the street of Pingyao ancient town in Shanxi province, to a college student in Chengdu of Sichuan province, and as a volunteer teaching in Liangshan Yi autonomous region. It records Xiao Zhao's emotional and ideological change during the four years starting from his senior high school to his sophomore year, and meanwhile witnesses and presents the restlessness and disturbance the Chinese society is currently undergoing.

      (Mandarin Only)

      19/01/2017