 |
Page 14
 |
Dear Mr. Yang,
I would like to know the usage of the words like "with which",
"about which",
"in which", etc.
Thanks a bunch
Regards,
Daniel
|
|
Dear Daniel ,
1. I play an antique piano , with which I enjoy many hours of pleasure
.
( I enjoy many hours of pleasure playing antique piano )
2. I heard a lecture on physics , about which I know very little
.
( I know very little about physics , though I did hear a lecture
on it )
3. I visited the palace , in which are displayed many treasures
( In the palace I vistied are displayed many treasures )
4. I took a look at John's desk , on which are many papers
( I took a look at John's desk , which had many papers on it )
TLY
|
 |
致敬愛的楊伯伯:
在您的網頁上看到您積極地與我們後輩分享英文研究心得,真的感謝您的慷慨與熱誠,不知道你沒有當法官以後,是不是就一直擔當眾人的老師?希望您不單教我們語文和西方禮儀,還會教我們做人的道理。
今次有難題想請教前輩,主要是「博愛」一詞,我在電腦字典上找到「philanthropic」一字,但在「林語堂電子字典」網頁上,這個字的解釋似乎又有些差距,只形容為「樂善好施」,這似乎跟我想表達的「愛」有點距離。而「林語堂字典」對於「博愛」的建議是「love
for all」,但這個看來似一個 Phrase,用來串成句子尚可,不太適合來作一個形容詞來形容一個人的素質。之後我再回到本來的電腦字典再探究下去,就發現「philanthropic」這個字的字首有其缺點,就是與另一個字「philander
-- 與女人調情;玩弄女性」的串法相近,一旦打錯字會很容易造成誤會。而我猜想這兩個字的字首也是「philan」,它們的的本意是不是有相通之處?如果是的話,「philanthropic」一字本來所表達的意思,那種「愛」可能有點「不正派」是不是?也許我得找另一個形容詞。
請問前輩有何建議?簡單一點用「Broad Love」可不可以?或在文法上不能與「Broad
-- 淵博」串在一起?
因為本人對世界的約誓正是「誠實、博愛、勇敢」,用中文就很容易說:「我是一個:誠實、博愛、勇敢的男人!」但用英文就不容易找到三個洽當的形容詞去說出:「I
am a man of: Honesty......,......and......」我一直在不同的字典裡研究這三個字,不過未有成果。可能是因為自己的英文底子不好,所以即使找到了字,又不敢用。現在就很難向我兩位澳洲藉及美國藉的乾爹形容這一點,不知怎樣表達。
恭請前輩指引!
晚輩
天倫 Kevin Cheng (*_^)
|
|
Dear Kevin ,
The best translation I can think of is "philanthropy"
- it is perfectly
respectable word with no sinister implications . I advise you to
use this term
, which everybody understands .
TLY
|
 |
Hello Mr. Yang,
sometimes i hear people pronounces the "R" in a funny
way, like something is vibrating inside their mouth. it's often
heard from the Philipinnos and from the Opera.
i've searched and found something i guessed relevant, like the "trilled
R", the "rolled R", and even the disscussion about
the pronounciation of the "rr" in Spanish and also the
"r" in French.
i tried to imitate and now i can vibrate my tongue again my alveolar
ridge, but i know there are some other ways that they are not using
the tongue.
do u have any information about this "trilled r" that
can share with me?
thanks in advance.
---
matt
|
|
Dear Matt,
Well , people whose mother
tongue is not English often pronounces the "R" in
different ways , eg Japanese , people from different parts of China
, French ,
German , Indian , etc .
I always try to follow the way English people pronounce "R"
TLY
|
 |
Dear Mr Yang
I work as a flight attendant & years ago, I got a chance
to serve the royal
family of Tonga in the F class cabin. However, my colleagues
& I had no idea
how to address them. All I knew was "Your Majesty"
& "Her Majesty" but did
not actually know how to use them. Embarrassingly, I kept making
mistakes
when addressing the royal couple & the prince but was luckily
forgiven.
Since I am away from town quite often & will probably miss
your radio
programmes, your reply by email will be highly appreciated.
Thank you very
much in advance for your advice!
Yours sincerely
Fanny Chung
|
|
Dear Fanny ,
In England and I suspect elsewhere too,
all you need to do is to say " Sir " or
"M'am" . It is not necessary to say your Majesty , His
Majesty, Her Majesty ,
when speaking face to face with monarch . It is also usual for a
lady to curtsy
to the King and Queen .
TL Yang
|
|
 |