捕蛇者說
中華文化 古文觀止 香港電台網站 作者介紹 朗讀原文 收聽全部內容 春秋戰國 漢朝 魏晉南北朝 唐朝 宋朝 明朝

第4段 原文

蔣氏大詞解汪然詞解出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。嚮吾不為斯役,則久已詞解矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日詞解詞解其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣詞解,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉詞解詞解與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二、三焉;與吾居十二年者,今其室十無四、五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突詞解乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其詞解,而吾蛇尚存,則弛然詞解而臥。謹食詞解,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾詞解。蓋一歲之犯死者二焉,其餘,則熙熙詞解而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是詞解哉?今雖死乎此,比吾鄉鄰之死,則已後矣,又安敢毒耶?」

譯文

姓蔣的人大為悲傷,涕淚汪汪的說︰「你大概是可憐我,想讓我生活下去吧?那麼,我做這件差事的不幸,遠不及恢復我的賦稅的不幸那麼嚴重。假如當初我不做這件差事,早已困苦不堪。我們蔣家三代住在這裡,至今六十年了,而左鄰右里的生活一天比一天困窘。他們拿出了土地的全部出產,交出了家中的全部收入,哭哭啼啼的離鄉別井,饑渴交迫跌倒地上,受盡風吹雨打,冒著嚴寒酷暑,呼吸著山林瘴氣,這樣死掉的人,屍體一個疊著一個。昔日和我祖父同居一村的,現在十家不到一家了;和我父親同居一村的,現在十家不到兩、三家了;和我十二年來同居一村的,現在十家不到四、五家了。他們不是死了便是搬了,只有我因為捕蛇才得以存活下來。凶橫的差吏來到我們鄉裡,四處亂喊呼喝,衝撞騷擾,嚇得人大喊大叫,連雞、狗也得不到安寧。我謹謹慎慎地起來,看看那個瓦罐,見到蛇還在裡面,便放心地躺下休息。小心地餵養牠,到了規定時間便呈獻上去。回來便可以安安樂樂地享用自己田裡的產物,來安度我的日子。一年中冒著生命危險的時候只有兩次,其餘的日子,就都和平安樂,那裡像我的鄰里天天飽受死亡威脅呢﹗現在我即使死在捕蛇這件差事上,相比鄰里的死亡,已經晚多了,又怎敢埋怨呢?」

其他段落: 第1段 第2段 第3段 第4段 第5段