熱門

X

開拓文字新國度 帶來閱讀新感覺

    開卷樂

    簡介

    GIST

    主持人:馮傑、鄭政恆


    節目簡介


    開拓文字新國度,帶來閱讀新感覺。
    《開卷樂》,香港電台文教組製作,帶領大家走進文字世界,分享閱讀樂趣。

     

    電台收聽

    香港電台第二台,逢星期六晚上8:30至9:00播出。

     

    Podcast 收聽或訂閱

    https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=541&lang=zh-CN

     

    瀏覽香港電台文教組「藝文一格」網頁

    rthk.hk/artitude

    最新

    LATEST
    23/03/2024
    相片集
    相片集

    《字造海洋:香港.文學.海洋讀本》(上) |嘉賓︰葉倬瑋、黃冠翔(編者)

     
    【開卷樂】《字造海洋-香港﹒文學﹒海洋讀本》-香港獨特的海洋文學


    由小漁港到轉口港,香港發展總是與海洋密不可分,但香港文學作品中很少直接以海洋為創作主題,很多作品中的海,要不是襯托,就是想像。究竟香港有沒有「海洋文學」呢?如果有,香港的海洋文學,又有沒有其獨特性呢?香港教育大學文學及文化學系副教授葉倬偉與嶺南大學中文系訪問學者黃冠翔,搜集五十一篇有關海洋的香港文學作品,不拘文類,結集出版了《字造海洋-香港﹒文學﹒海洋讀本》一書,希望引起香港人對海洋文學的討論和重視。

    據黃冠翔分析,「海洋文學」一詞最早見於1953年,由香港新世紀出版社出版,楊鴻烈著的《海洋文學》一書,可是當時未有引起香港作家和學者的注意,反而此書1977年在台灣再版,對後來台灣海洋文學研究造成深遠影響。

    《字造海洋》一書嘗試梳理以往香港作家對於海洋的創作,將收錄的文學作品大致分為「島」、「渡」、「灣」、「港」、「魚」五個單元。黃冠翔指「島」敘述港島和眾多離島的生活情感,「渡」是碼頭與渡輪承載旅者的足跡;「灣」以海灣與填海的虛浮,訴說城市昔日故事和新生的明天;「港」呈現維港、漁港兩種城市面貌;「魚」書寫海洋動物,展示現實環境關懷同時對虛幻意像營造。

    葉倬偉指海與香港距離很近,「過海」一詞也經常掛住港人嘴邊。「渡」章收錄的〈渡海船〉,是黃凝霖於1953年寫的詩,描繪自己願意做一艘渡海船,揭示了都市人過海營營役役的生活,「我知道,當人們想到彼岸去的時候,/都企望著我底來臨,/但當他們抵達了目的地,/便馬上把我遺忘了。」

    黃冠翔認為香港文學寫的多是陸地,而陸地寫作又多數把焦點放在城市的繁華,或者對都市人的疏離感與苦悶的關懷。他指九十年代香港城市高度發展下,香港文學表現出高樓大廈對生活空間的壓迫,或呈現都市中人性的疑惑、冷漠。劉克襄〈南丫島:緩衝繁華競速的離島〉寫道:「初次去南丫島,彷彿遠離了香港。甚至,遠離了亞洲。」劉克襄在洪聖爺泳灘與年老務農的島民閒談,到榕樹灣漫步古老房舍,體會中西夾雜的南丫島風情。劉克襄曾提到,其他大都會是靠鐵道走向海岸,靠海洋的開闊明亮紓解上班鬱悶,但「港人卻乘搭渡輪,越過慢慢海水,回望自己的孤獨。」不過南丫島也在邊陲散發微光,「緩衝了香港的速度」。

    黃冠翔闡述,海洋是對陸地狀態的逃離,重新反思人與環境之間的關係,反問:「我們是否一直將海洋淪為陸地的發展方向?」他指在地政總署的資料可見,香港一百多年來,已填出如同香港島大小的陸地面積,也代表如同香港島大小的一片海洋已消失了。未來是否繼續如此發展下去,視乎這個城市是如何看待海洋。書中「灣」章收錄的葉靈鳳〈海旁的變化〉,正是講述香港開埠以來填海造地對海旁的影響,以至社會各階層的角力與回應。

    香港三面環海,生活離不開港口、島嶼,透過文字,讓讀者細味獨特的海洋文化。

    23/03/2024 - 足本 Full (HKT 20:30 - 21:00)

    預告

    UPCOMING
    30/03/2024
    相片集
    相片集

    重溫

    CATCHUP
    01 - 03
    2024
    香港電台第二台

    23/03/2024

    16/03/2024

    09/03/2024

    02/03/2024

    24/02/2024

    17/02/2024

    10/02/2024

    03/02/2024

    27/01/2024

    20/01/2024

    X

    《手語譯者的育成筆記》| 嘉賓︰陳意軒(作者)

    主持人:馮傑、鄭政恆

    '
    【開卷樂】《手語譯者的育成筆記》-聽不見的香港手語


    聽不見,不代表有缺陷,有聾人認為「聽障」一詞帶有貶義,「聾人」才是最佳稱謂。聾人在主流社會往往被定性為少數或弱勢人士,手語這種語言也常常被忽略。陳意軒研究手語多年,並擔任手語傳譯員,她將自身的經歷寫成《手語譯者的育成筆記》一書,希望社會重視聾人需要和手語譯者的地位。


    聾不是缺陷,是潛能

    手語譯者雖然看似「手忙腳亂」,卻有條理地傳達正確訊息,建構聾人與主流社會之間的橋樑。作者認為「手語譯者游走於主流社會和聾人社群之間」,如同中英翻譯般,他們出現在法庭、醫院這些場所,但原來表演場地、演唱會亦需要手語翻譯。作者指他們會在演唱會中將歌詞、觀眾反應、表演者情緒、現場氣氛等聲音元素用手語表達出來。

    譯者要熟悉兩種語言外,更要設身處地融入兩個社群的文化之中。

    聾人也有他們自己一套文化,例如用手語溝通時如何正確地將視線移離對方的臉;又如聾人去餐廳吃飯,會選擇圓形餐枱,方便圍坐時看清楚所有人;如果想引起身邊聾人注意的時候,可以嘗試揮手、拍肩,如距離遠可以將燈一開一滅做成閃燈的效果,或是用輕巧的物件如紙團等,向對方拋過去。這些有趣的舉動,對聾人來說是禮貌的表現。

    在主流社會下,聽不見被視為缺失,聾人成為需要福利救濟協助的一群。部份人更視手語傳譯為義務工作,作為貢獻社會的一種方法。「『聽覺障礙』一詞,是從醫療角度出發,把『聾』建構成一種需要被改造的缺陷。」可是聾人並不希望大家當其殘疾,甚至有人更以聾人為自豪,他們只是聽不見,其他與正常人無異,如書中言「不是缺陷,是潛能」。


    香港手語法律地位

    手語是聾人利用手勢溝通語言的統稱,如方言般會因應不同地方發展成一套獨特的語言,在香港,稱為「香港手語」。談起「香港手語」的起源,1935年香港成立第一所聾人學校,教學方針是嚴格的口語方式,校內嚴禁手語,原意希望聾人學童盡量運用剩餘的聽力。當時的老師大多是健聽人士,對於手語摒諸門外,造成師生之間有不少溝通困難,影響聾人學童學習。後來聾人學校增多,學生之間手語溝通亦禁之不絕,加上上海南京地區手語傳入香港,逐漸建構出一套「香港手語」。

    時至今日,香港沒有法律確立香港手語的地位。書中提到,「香港手語成為官方語言」動議曾於2017年提交至立法會作出辯論,有反對動議的議員認為香港本地手語尚未演化出一套通用的語言,有贊成方則認為政府需要帶頭建立系統。手語已進入公共領域討論,未來需要更多手語傳譯、聾人組織、政府等多方討論。

    有些健聽人士自以為高人一等,其他都是弱勢、需要協助的人,但其實在聾人角度,他們要的並不是甚麼特別的區分,而是一份平等看待和尊重。讀者如對手語感到興趣,亦可以瀏覽香港中文大學手語及聾人中心設立的「香港手語瀏覽器」網頁,就如字典般查找字詞及其對應手語,並附帶影片教授手語的動作。
    '

    香港電台第二台

    04/02/2023 - 足本 Full (HKT 21:30 - 22:00)