主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
Howards End 是E.M.福斯特 (E.M. Forster)的創作,於1910年出版。中文譯名有《霍此情可問天》﹑《霍華德莊園》以及《綠苑春濃》。
"Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its highest. Live in fragments no longer."
「只有將單調與激情相連,兩者才會得到提升華,人類的情感也將達到至高之境。不再生活在碎片中。」
這句話不僅是小說的靈魂鑰匙,更是英語文學中少即是多的示範。開首短短兩個詞Only connect,卻包含了整本書的核心主題 - 人與人、階層與階層之間的「聯結」。這種簡潔而深刻的表達,正是英語魅力的體現。
"The poor are poor, and one's sorry for them, but there it is."
「窮人就是窮人,我們會為他們感到難過,但現實就是如此。」
福斯特的風格以細膩的心理描寫和含蓄的諷刺聞名。這句話看似平淡,卻暗含對社會上冷漠態度的批評。這種輕描淡寫的諷刺可說是是英式英語的特點,也是高階寫作的技巧之一。
主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
1. Blow the fuse
突然大發雷霆(像保險絲燒斷一樣爆發怒火),形容情緒失控。
“Don’t blow the fuse over such a small mistake. It’s not worth it!”
別為這種小錯誤發飆,不值得!
2. Get your wires crossed
形容資訊混亂而產生誤會(像電線交錯導致信號混亂)。
“We got our wires crossed. I thought the meeting was at 3 PM!”
我們搞錯了,我以為會議是下午3點!
3. Reinvent the wheel
形容白費力氣去做一些沒有貢獻的事(像重新發明輪子一樣多餘)。
“Using a new app for this simple task is just reinventing the wheel.”
用新軟體做這簡單任務根本是多此一舉。
4. Push one's buttons
指故意做某些事去激怒某人(像按鈕觸發反應一樣)。
“She knows how to push my buttons by leaving dirty dishes.”
她會留下髒碗的碗盤來激怒我。
5. Not rocket science
形容事情沒有想像中那麼困難(又不是火箭科學,因此並不複雜)。
“Figuring out this app is not rocket science, but the manual makes it seem so.”
搞懂這APP根本不難,但說明書寫得很複雜。