主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
- 澳洲廣播公司有篇文章, 教大家點樣慳錢。作者強調,佢講嘅慳錢,係希望慳得嚟都可以有生活嘅樂趣,但唔好俾多過應該俾嘅。 (Check you're not frittering away your hard-earned money by paying more than needed on your bills.)
- 要檢視嘅範疇好多,包括 your mortgage, insurance and electricity accounts are all fair game, as are streaming subscriptions,即係你嘅供樓按揭、保險,甚至串流平台嘅訂閱費,呢啲都係合理嘅審視目標。
- 首先,將支出分類,睇吓每個月最大筆嘅支出係乜嘢,以及經常重複出現嘅支出項目 (recurring items) 又係啲乜嘢。
- 分完類之後,可以放低嗰啲必須嘅支出,專注喺discretionary items or duplicates,即可以自由支配或者重複咗嘅項目。如果發現一啲過去一年根本冇用過嘅(例如健身室費用),或者重複咗嘅(例如多個串流平台),就可以作出調整。
- 至於需要保留嘅一啲使費,你亦可以格價 (shop around)。以手機月費為例,如果想轉供應商,就最好貨比三家 (shop around),但如果覺得網上查到嘅資料唔係好足夠,想了解多啲,作者就建議你用 burner email, 即係臨時的電郵信箱去查詢。
- 最重要嘅係,如果 you want the biggest bang for your buck,即你想要物超所值,或者享受最高嘅性價比。咁就千祈唔好偷懶!唔一定要一次過完成所有嘢,你可以每個星期,或者一個月,抽出指定嘅15分鐘或者半個鐘去做。

主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》,是美國作家Harper Lee的著作。
“Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.”
「你想射殺冠藍鴉就射吧,只要你能打到他們;但請記住,殺死一隻知更鳥是有罪的。」
這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)“if you can hit ’em”,營造出一種開放的語氣。句中使用了收縮形式“’em”取代“them”,呈現口語化風格,使角色語調更自然,貼近南方日常會話。Mockingbird (知更鳥) 在此象徵無辜與善良,是一種只唱歌、不會對人做成災害的鳥類。書名本身也由此而來,寓意社會中那些純潔卻被誤解或迫害的人。
“Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.”
「知更鳥除了為我們唱歌什麼也不做。牠們不會偷吃別人的花園,也不會在玉米倉裡築巢,牠們只是用盡全力為我們唱歌。正因如此,殺害知更鳥是有罪的。」
文中使用了反覆句式 (repetition)“they don’t… they don’t… they don’t…”,營造強烈的節奏與突出重點。句中的“sing their hearts out”是典型的英語慣用語 (idiom),表示“用盡全力地歌唱”,其中“heart”象徵情感與真誠。另外這句話背後蘊含的道德觀非常簡單卻有力:當一個生命無害且只帶來美好時,任何加諸其上的傷害都是錯誤的。