主持人:潘思璁﹑洪肇賢
1. I am all ears.
表達最高關注的誠意,表示「我認真聽緊。」這句口語非常實用,而且帶有真誠同貼心的語氣。
例如︰
“Hey, you know if you ever want to talk, I’m all ears.”
意思是「如果你有嘢想講,我隨時可成為你嘅聆聽者。」
“I have something I need to tell you.”
我有些事想對你說。
你可以回應:
“I’m all ears.”
我洗耳恭聽。
2. Break a Leg!
祝你好運!
英文文化中的一種祝福語,特別在演藝圈。這個片語起源於劇場,背後有種迷信的想法,古時的人相信直接說Good luck會帶來惡運,所以用看似不吉利的說話,反而可以趨吉避凶。
例如當你的朋友要參加演講比賽,你可以說:
“Good luck on your speech today! Break a leg!”
3. Cost an Arm and a Leg!
貴到飛起!
有人認為這個片語源於18世紀的畫像,完整的全身畫像比只畫頭或半身的要貴得多,表示非常昂貴。
例如:
“The concert tickets cost an arm and a leg, but it was worth it.”
這演唱會的門票非常昂貴,但我覺得值得。
4. Hit the Nail on the Head!
一針見血
例如:
“Your analysis really hit the nail on the head!”
你的分析非常精準,可說是一針見血。主持人:潘思璁﹑洪肇賢
Louis XIV - 路易十四
Le Roi Soleil - 太陽王 (路易十四的稱號)
Les chaussures à talons - 高踭鞋
Le parfum - 香水
Le Louvre/Musée du Louvre - 羅浮宮
La Joconde - 蒙娜麗莎 (法語名稱)
La Vénus de Milo - 米洛的維納斯
La Victoire de Samothrace - 勝利女神像
Le Château de Versailles - 凡爾賽宮
La Galerie des Glaces – (凡爾賽宮內的)鏡廳
法語,作爲歐洲語言的其中一個特點,是每一個名詞都可以分爲男或女,或稱爲陽性和陰性。例如法國和中國是陰性的名詞,前面需要用la;加拿大是陽性的名詞,需要用le。如果像澳洲,以A這樣的元音開頭,便不能說la Australie,而需要連在一起,説成l’Australie,寫法是l加一撇。
大家常聽到的一句“C'est la vie”,因爲人生vie在法文是陰性,所以前面會加la。字面的意思是這就是人生,但其實更加像我們中文裏面説的人生不如意事十常八九,你還是接受吧,所以用這句的時候通常都是有些不好的事情發生了。。