主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
George Orwell所寫的寓言式小說《Animal Farm》 – 動物農莊首次出版於1945年。
“All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
「所有動物都是平等的,但有些動物比其他動物更平等。」
這是全書最著名也最具諷刺意味的句子,來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命,最終演變為權力的壟斷與階級分化。
“equal” 是絕對詞,從邏輯上講,不能有比較級。但 Orwell 故意使用 “more equal” 這種語言悖論,揭示語言如何被權力操弄。
“Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. No animal shall wear clothes. No animal shall sleep in a bed.”
「凡用兩條腿行走的都是敵人。凡用四條腿行走或有翅膀的都是朋友。任何動物都不得穿衣服。任何動物都不得睡在床上。」
這段話出自動物革命初期制定的「七誡」,是農場的基本法則,象徵一種單純的革命理想。但這些誡條後來被不斷修改,成為豬掌權後的工具。
“Whatever goes upon…”是一種書面化的語法結構,帶有模仿憲法語氣的味道,增強「法律條文」的莊嚴感。
“The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.”
「外面的生物從豬變成了人,又從人變成了豬,再從豬變成了人;但已經無法分辨出誰是豬是誰人了。」
這是整本書的高潮與總結。當動物們發現豬與人類難以區分時,象徵革命的徹底失敗,壓迫者換了樣貌,但壓迫本質卻未變。
“looked from… to… and from… to…”是一種對稱重複句型,創造出視覺與節奏上的強烈效果。”impossible to say which was which”表達了模糊、無解的結局,形成一個曖昧式結尾。主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」
語言上,這句子運用了平行結構(parallelism),增強諷刺與節奏感。重複使用 "fools" 也加強諷刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,沒有什麼比顯微鏡下的一滴死水更充滿生命。」
這句話強調外表與真相之間的落差。"so...as..."比較結構的否定式用法,加強反差效果。"stagnant pool"與"full of life"也形成語義衝突,創造張力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我這個年紀,人會知道最壞的情況通常才是真實的。」
這句話使用的詞彙很簡單,卻傳達出深刻的社會觀察。幽默地表達出年長的人經歷較多,很快就認清事物的真相。