主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小,因為我與其他的人息息相關,因此不要問喪鐘為誰而鳴,它是為你而鳴。
“for whom the bell tolls” 是一個典型的 古典英語結構,使用 whom 表示賓語,現代英「文常簡化為 “who”。“thee” 是古英文第二人稱單數 “you” 的對應形式,莎士比亞時期的作品會經常使用。」
“How old must you be before you know that? There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion.”
「你要到什麼年齡才會明白這一點?如果現在只有兩天,這兩天就是你的一生,生命中的一切事情都會按比例出現。」
“There is only now” 使用了極簡潔的句型,展現海明威所謂的 iceberg theory,冰山理論,簡單語句就像冰山露上水面的部份,句子背後是水面下深層的情緒與哲學。“everything in it will be in proportion” 中的 in proportion 是一個文學性用法,表示一切都會「成比例」、「有意義地」安排。
主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」
語言上,這句子運用了平行結構(parallelism),增強諷刺與節奏感。重複使用 "fools" 也加強諷刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,沒有什麼比顯微鏡下的一滴死水更充滿生命。」
這句話強調外表與真相之間的落差。"so...as..."比較結構的否定式用法,加強反差效果。"stagnant pool"與"full of life"也形成語義衝突,創造張力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我這個年紀,人會知道最壞的情況通常才是真實的。」
這句話使用的詞彙很簡單,卻傳達出深刻的社會觀察。幽默地表達出年長的人經歷較多,很快就認清事物的真相。