熱門

X

Language Academy

    語妙天下

    簡介

    GIST

    主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)

     
    語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
    2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
      
    #香港電台文教組
    #藝文一格 culture.rthk.hk

    最新

    LATEST
    21/12/2025

    英語篇#48 Crows and Cigarettes ; Bilingual vs Dual Language

    -       最近在社交媒體上有一則故事流傳,就是瑞典出現了烏鴉清潔工,不少人對此表示感興趣和驚歎 expressed their intrigue and awe.

    -       這是一個已經進行了幾年的試驗計劃,就是由烏鴉撿起地上的垃圾,特別是煙頭,再放進特別為此而製造的「售賣機」(custom-designed / bespoke machine) 去換取牠們喜愛的食物,例如是花生或某些種子。

    -       有網媒指這是一個動物智慧、市區創新和解決環境難題之間互為作用的引人入勝的例子(“It is a compelling example of leveraging animal intelligence, urban innovation, and environmental problem-solving.”)。

     

    -       不過,雖然試驗已經進行了幾年,但仍未更廣泛地全市及市外其他地方推行或推出(a wider rollout for the entire city and beyond)。 其中一個原因是大家關注煙頭含有有毒的化合物(toxic compounds),會否影響烏鴉的健康呢?

     

    -       相關報道引用了瑞典的項目創辦人的一句 “From the perspective that we can teach crows to pick up cigarette butts but we can’t teach people not to throw them on the ground. That’s an interesting thought.” (「我們可以教烏鴉撿煙頭,卻未能教曉人類不要掉煙頭,這是個有趣的思考。」)


    Intrigue - 陰謀 / 興趣和好奇

    Awe - 驚歎, 驚奇, 敬畏

    Custom-designed, bespoke - 特別訂製的

    Compelling - 扣人心弦, 引人入勝, 令人信服

    Rollout (noun), Roll out (verb) - 推出, 推行

    Toxic - 有毒的

    21/12/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    重溫

    CATCHUP
    10 - 12
    2025
    香港電台第二台
    X

    英語篇#32 - 1975 'Salem's Lot by Stephen King ; 掌握文法

    主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)

    ‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品,中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。

     

    “If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.”

    「如果恐懼無法被表達,它就無法被征服。而那些封鎖在狹小心智中的恐懼,大得無法從嘴裡釋出。」

     

    第一句為條件句,用 if 引導虛擬語氣,表達心理狀態與行動之間的因果關係。第二句則用了生動的比喻,如 “orifice of the mouth”,形象化的語言讓抽象的心理恐懼具體化。另外 “small brains”、 “orifice”這些字詞都讓人感到壓抑與幽閉,符合恐怖文學的風格。作者常利用主角的思維與敘述聲音來對社會或人性進行批判,而這句正是一個具有批評性質的評論。恐懼無法說出口,就會在心中滋生。

     

    “The same lonely battle must be fought night after night and the only cure is the eventual ossification of the imaginary faculties, and this is called adulthood.”

    「每晚都必須打同樣孤獨的戰役,而唯一的解決方法,是想像力最終僵化,這就叫做長大。」

     

    “ossification of the imaginary faculties”想像力的僵化(ossification一字本解作鈣化)是具學術性的表達,這裡暗示成人世界對創造力與純真的壓抑。全句使用複雜的主從結構與抽象名詞,如 “cure”、“ossification”,帶有批判現代社會壓抑精神自由的意味。而將心理成長形容為「僵化」,亦具有諷刺意味 (irony),挑戰讀者對成熟的既定想像及解讀。

    香港電台第二台

    31/08/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)