主持人:邱焱 (Sophia)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
- 歐洲新聞網報道指,歐洲越來越多人喜歡遊覽墳場,覺得這類遊客是rebelling against tick-box travel。
- 遊客會安排一些特別的目的地,to liven up their usual itinerary為尋常的行程增添色彩。
- 為何越來越多人愛上這個新潮流呢? 因為歐洲深受過度旅遊over tourism 影響。文中指出,overtourism plagues much of the continent,而很多城市中的古老墳場位置方便,甚至就位於熱門景點附近,不但清靜,如果你仔細看看墓碑與墓誌銘,還可以了解不同城市的歷史。
- 意大利NSS雜誌亦表示墓地旅遊並非小眾愛好no longer a niche curiosity,亦不是短暫的熱潮 not a passing trend。
- 有些墓園或墓地就「順住個勢」,rides the wave of celebrity tourism,舉辦導賞團以及不同活動,如電影欣賞會﹑音樂會﹑沉浸式舞台表演等活動。
Tick-box - 表示符合特定條件,例如在旅行體驗的勾選清單中,勾選表格或清單中的選項 (tick-box travel)。
Liven up - 令…變得熱鬧,為…增添色彩
Plague (名詞) - 瘟疫
Plague (動詞) - 不斷受困擾
Niche - 少眾的
Passing - 逝去﹑流逝
Passing trend - 一時流行﹑短暫的潮流
Ride the waves – 乘風破浪,比喻抓緊機會,借勢而行

主持人:邱焱 (Sophia)﹑孔譯旋 (旋仔)
- 印度最近有一齣很賣座的舊電影被AI改編之後,在南部的泰米爾那都邦再次上映,卻引起演員以及製作人的不滿。
- 原電影於2013年上映,講述信奉印度教的男主角愛上信奉伊斯蘭教的女主角,最終男主角因重傷,在醫院病床上死去,女主角坐在床邊哭泣。當時的票房極佳,很多人認為是一齣經典的電影。
- 但據半島電視台報道,在8月初上映的新版本中,電影公司用AI修改結局,改成男主角忽然睜開眼,還嘗試站起來。
- 事件引來電影工作者的批評,亦引起製作人﹑這齣電影原本的導演以及男主角的不滿。
Slam (可解作猛擊) / Blast (可解作爆炸) - (在此報導中解作) 抨擊,嚴厲批評
Precedent - 先例,前例
Unprecedented - 前所未有的
Consent 同意,許可
Refute - (有支持的) 反駁