主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
克莉絲蒂 (Agatha Christie) 以推理小說為人所熟悉,1930年她出版了The Murder at the Vicarage,中文譯名有《寓所謎案》和《牧師公館謀殺案》。
“The young people think the old people are fools—but the old people know the young people are fools.”
「年輕人以為老人是愚昧的——但老人知道,愚昧的是年輕人。」
語言上,這句子運用了平行結構(parallelism),增強諷刺與節奏感。重複使用 "fools" 也加強諷刺效果。
“Nothing, I believe, is so full of life under the microscope as a drop of water from a stagnant pool.”
「我相信,沒有什麼比顯微鏡下的一滴死水更充滿生命。」
這句話強調外表與真相之間的落差。"so...as..."比較結構的否定式用法,加強反差效果。"stagnant pool"與"full of life"也形成語義衝突,創造張力。
“At my time of life, one knows that the worst is usually true.”
「到了我這個年紀,人會知道最壞的情況通常才是真實的。」
這句話使用的詞彙很簡單,卻傳達出深刻的社會觀察。幽默地表達出年長的人經歷較多,很快就認清事物的真相。
主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
Howards End 是E.M.福斯特 (E.M. Forster)的創作,於1910年出版。中文譯名有《霍此情可問天》﹑《霍華德莊園》以及《綠苑春濃》。
"Only connect the prose and the passion, and both will be exalted, and human love will be seen at its highest. Live in fragments no longer."
「只有將單調與激情相連,兩者才會得到提升華,人類的情感也將達到至高之境。不再生活在碎片中。」
這句話不僅是小說的靈魂鑰匙,更是英語文學中少即是多的示範。開首短短兩個詞Only connect,卻包含了整本書的核心主題 - 人與人、階層與階層之間的「聯結」。這種簡潔而深刻的表達,正是英語魅力的體現。
"The poor are poor, and one's sorry for them, but there it is."
「窮人就是窮人,我們會為他們感到難過,但現實就是如此。」
福斯特的風格以細膩的心理描寫和含蓄的諷刺聞名。這句話看似平淡,卻暗含對社會上冷漠態度的批評。這種輕描淡寫的諷刺可說是是英式英語的特點,也是高階寫作的技巧之一。