熱門

X

Language Academy

    語妙天下

    簡介

    GIST

    主持人:林栢勤、孔譯旋

     
    語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
    2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
      
    #香港電台文教組
    #藝文一格 culture.rthk.hk

    最新

    LATEST
    09/11/2025

    英語篇#42 Louvre Heist ; Misinformation vs Disinformation

    - 10月19日,巴黎羅浮宮遇劫,有八件珍貴展品被匪徒掠去,另有一件被損毁,估計損失達8,800萬歐元。

    - 大部分報導以heist來作標題,亦有形容是 daylight robbery 光天化日之下行劫,或 heist committed in broad daylight。

    - 有報導會配上brazen 或 daring 去形容。

    - 有劫匪仍然在逃,remained at large。

     

    Heist - 劫案 (主要針對價值高的案件,而且通常經過精心策劃)

    Brazen - 明目張膽 (形於負面的事情)

    Daring - 大膽

    Zero in - 瞄準

    Make off - 逃走

    At large - 在逃,未被捕獲

    09/11/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    重溫

    CATCHUP
    09 - 11
    2025
    香港電台第二台
    X

    英語篇#21 - 1925 The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald ; 寫作的培養 ;【兩文三語 無限可能】小學英文科主任 歐曉洋

    主持人:林栢勤、孔譯旋

    美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文譯名有《了不起的蓋茨比》以及大家較熟悉的《大亨小傳》。

     

    “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”

    「於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,卻被不斷地往後推,直至回到往昔。」 

    好像形容一個人一生不斷努力向上爬,但卻經常被現實擊倒,帶著一種悲傷的情感。這是小說的最後一句話 (the closing line of the novel)。它不僅語言優美,還用了比喻(boats against the current)和押頭韻(beat on, borne back),是學習高級英文修辭的範本。

     

    “In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.”

    「在我年輕軟弱的歲月裡,父親給過我一些忠告,此後我一直在腦海中反覆思考。」

    長輩經歷較多,很多時可以給予年輕人一生受用的意見。這裡用詞精準,vulnerable (脆弱的) ﹑turning over in my mind (反覆思考) 都是值得學習的詞彙。

     

    “I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”

    「我希望她是個傻瓜——這世上女孩最好的歸宿,就是做個美麗的小傻瓜。」

    這句話揭示了Daisy對女性命運的悲觀看法,同時也展現了菲茨傑拉德對1920年代性別角色的批判。文中破折號的使用強化了諷刺效果。

    香港電台第二台

    08/06/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    08/06/2025 - 【兩文三語 無限可能】小學英文科主任 歐曉洋