熱門

X

Language Academy

    語妙天下

    簡介

    GIST

    主持人:林栢勤、孔譯旋

     
    語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
    2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油! 
      
    #香港電台文教組
    #藝文一格 culture.rthk.hk

    最新

    LATEST
    13/07/2025

    英語篇#26 - 1945 Animal Farm by George Orwell ; 閱讀三個不 ;【兩文三語 無限可能】水墨藝術家 徐沛之博士

    George Orwell所寫的寓言式小說Animal Farm – 動物農莊首次出版於1945年。

     

    “All animals are equal, but some animals are more equal than others.”

    「所有動物都是平等的,但有些動物比其他動物更平等。」

     

    這是全書最著名也最具諷刺意味的句子,來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命,最終演變為權力的壟斷與階級分化。

    “equal” 是絕對詞,從邏輯上講,不能有比較級。但 Orwell 故意使用 “more equal” 這種語言悖論,揭示語言如何被權力操弄。

     

    “Whatever goes upon two legs is an enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. No animal shall wear clothes. No animal shall sleep in a bed.”

    「凡用兩條腿行走的都是敵人。凡用四條腿行走或有翅膀的都是朋友。任何動物都不得穿衣服。任何動物都不得睡在床上。」

     

    這段話出自動物革命初期制定的「七誡」,是農場的基本法則,象徵一種單純的革命理想。但這些誡條後來被不斷修改,成為豬掌權後的工具。

    “Whatever goes upon…”是一種書面化的語法結構,帶有模仿憲法語氣的味道,增強「法律條文」的莊嚴感。

     

    “The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.”

    「外面的生物從豬變成了人,又從人變成了豬,再從豬變成了人;但已經無法分辨出誰是豬是誰人了。」

     

    這是整本書的高潮與總結。當動物們發現豬與人類難以區分時,象徵革命的徹底失敗,壓迫者換了樣貌,但壓迫本質卻未變。

    “looked from… to… and from… to…”是一種對稱重複句型,創造出視覺與節奏上的強烈效果。”impossible to say which was which”表達了模糊、無解的結局,形成一個曖昧式結尾。

    13/07/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    13/07/2025 - 【兩文三語 無限可能】水墨藝術家 徐沛之博士

    重溫

    CATCHUP
    05 - 07
    2025
    香港電台第二台
    X

    英語篇#21 - 1925 The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald ; 寫作的培養 ;【兩文三語 無限可能】小學英文科主任 歐曉洋

    主持人:林栢勤、孔譯旋

    美國作家弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德 (F. S. Fitzgerald) 在1925年出版了The Great Gatsby, 中文譯名有《了不起的蓋茨比》以及大家較熟悉的《大亨小傳》。

     

    “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”

    「於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,卻被不斷地往後推,直至回到往昔。」 

    好像形容一個人一生不斷努力向上爬,但卻經常被現實擊倒,帶著一種悲傷的情感。這是小說的最後一句話 (the closing line of the novel)。它不僅語言優美,還用了比喻(boats against the current)和押頭韻(beat on, borne back),是學習高級英文修辭的範本。

     

    “In my younger and more vulnerable years, my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.”

    「在我年輕軟弱的歲月裡,父親給過我一些忠告,此後我一直在腦海中反覆思考。」

    長輩經歷較多,很多時可以給予年輕人一生受用的意見。這裡用詞精準,vulnerable (脆弱的) ﹑turning over in my mind (反覆思考) 都是值得學習的詞彙。

     

    “I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.”

    「我希望她是個傻瓜——這世上女孩最好的歸宿,就是做個美麗的小傻瓜。」

    這句話揭示了Daisy對女性命運的悲觀看法,同時也展現了菲茨傑拉德對1920年代性別角色的批判。文中破折號的使用強化了諷刺效果。

    香港電台第二台

    08/06/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    08/06/2025 - 【兩文三語 無限可能】小學英文科主任 歐曉洋