主持人:黃曉玲、Victoria、趙善恩
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
- 2025年尾了,大家有冇想來年轉工,搵多啲呢?不過有項喺美國進行嘅研究顯示,好多人都唔願轉工,打算留喺原來的職位,hold on and stay put,等一等,留喺原位, 甚至有受訪者表示至少留到2027年年尾。
- 佢哋唔係好鍾意份工,亦唔係好滿意份糧,但因為經濟前景不樂觀,近一半受訪者表示佢哋會留低,係因為舒服、有保障,或穩定。佢哋再觀望一下,而呢個潮流,正在上升 on the uptick。
- 報道話,“Job hugging is gaining momentum, replacing job hopping.” (抱緊飯碗的勢頭越來越強,已經取代了之前的頻繁跳槽。)
- 或者有人會vilify job huggers 貶低抱緊飯碗嘅人,話佢哋太自滿。不過,職業發展顧問就話,咁只係反映大家對前景的不肯定,所以情願放低發展雄心,換取安全感。
- 職業發展顧問亦表示,大家在 job hug 的同時,亦要學習新技能, 建立自信,才能在合適機會出現時把握得住。
Hold on - 在困難的環境下, 堅持下去 / 等一等 / 捉緊一些事物
Stay put - 留在原地
On the uptick 有上升趨勢 / Gain momentum 勢變得越來越快, 越來越大
Job hugging / Job huggers 抱緊飯碗 / 抱緊飯碗的人
Job hopping / Job hoppers 頻繁跳槽 / 頻繁跳槽的人
Vilify - 詆譭, 誣衊, 貶低

主持人:黃曉玲、Victoria、趙善恩
俄文數字 1 - 20
1 - один
2 - два
3 - три
4 - четыре
5 - пять
6 - шесть
7 - семь
8 - восемь
9 - девять
10 - десять
11 – одиннадцать
12 – двенадцать
13 – тринадцать
14 – четырнадцать
15 – пятнадцать
16 – шестнадцать
17 – семнадцать
18 – восемнадцать
19 – девятнадцать
20 – двадцать
俄語門外漢:名詞變格──第二格「屬格」
1. 用作標明從屬關係 – 名詞(包括人名)改以и收尾
Victoria 的電話 Телефон виктории (Victoria 俄文原本串作 Виктория)
Katia (俄版Caitlyn) 的電話 Телефон катии (Katia 俄文原本串作 Kатия)
2. 用作表示否定– 名詞改以а收尾
我沒電話 。У меня нет телефона.
俄國求生術:官僚初體驗
студент學生
студентка 女學生
преподаватель 老師
Университет 大學
世界的俄羅斯:俄國文學與普希金(Пушкин)
文學 литература
俄國文學 русская литература
《我曾經愛過你》普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾經愛過你;愛情,也許,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心靈裡還沒有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
但願它不會再去打擾你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你難過悲傷。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.
俄文點唱站:Я вас любил(我曾愛過你)
普希金歷久不衰的情詩配上音樂,是俄羅斯家傳戶曉的國民金曲。