Hot Search

X

Language Academy

    語妙天下

    簡介

    GIST

    Presenters:黃曉玲、Victoria、趙善恩

     
    語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
    2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
      
    #香港電台文教組
    #藝文一格 culture.rthk.hk

    最新

    LATEST
    28/12/2025

    英語篇#49 Job Hugging ; KOL vs Influencer

    -       2025年尾了,大家有冇想來年轉工,搵多啲呢?不過有項喺美國進行嘅研究顯示,好多人都唔願轉工,打算留喺原來的職位,hold on and stay put,等一等,留喺原位, 甚至有受訪者表示至少留到2027年年尾。

     

    -       佢哋唔係好鍾意份工,亦唔係好滿意份糧,但因為經濟前景不樂觀,近一半受訪者表示佢哋會留低,係因為舒服、有保障,或穩定。佢哋再觀望一下,而呢個潮流,正在上升 on the uptick。

     

    -       報道話,“Job hugging is gaining momentum, replacing job hopping.” (抱緊飯碗的勢頭越來越強,已經取代了之前的頻繁跳槽。)

     

    -       或者有人會vilify job huggers 貶低抱緊飯碗嘅人,話佢哋太自滿。不過,職業發展顧問就話,咁只係反映大家對前景的不肯定,所以情願放低發展雄心,換取安全感。

     

    -       職業發展顧問亦表示,大家在 job hug 的同時,亦要學習新技能, 建立自信,才能在合適機會出現時把握得住。

     

    Hold on - 在困難的環境下, 堅持下去 / 等一等 / 捉緊一些事物

    Stay put - 留在原地

    On the uptick 有上升趨勢 / Gain momentum 勢變得越來越快, 越來越大

    Job hugging / Job huggers 抱緊飯碗 / 抱緊飯碗的人

    Job hopping / Job hoppers 頻繁跳槽 / 頻繁跳槽的人

    Vilify - 詆譭, 誣衊, 貶低

    28/12/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    重溫

    CATCHUP
    10 - 12
    2025
    RTHK Radio 2
    X

    俄文篇 #3 時來運到

    Presenters:黃曉玲、Victoria、趙善恩

    俄文數字 1 - 20

    1 - один  

    2 - два   

    3 - три  

    4 - четыре 

    5 - пять  

    6 - шесть   

    7 - семь 

    8 - восемь  

    9 - девять

    10 - десять

     

    11 – одиннадцать

    12 – двенадцать

    13 – тринадцать

    14 – четырнадцать

    15 – пятнадцать

    16 – шестнадцать

    17 – семнадцать

    18 – восемнадцать

    19 – девятнадцать

    20 – двадцать

     

    俄語門外漢:名詞變格──第二格「屬格」

    1. 用作標明從屬關係 – 名詞(包括人名)改以и收尾

    Victoria 的電話 Телефон виктории (Victoria 俄文原本串作  Виктория)

    Katia (俄版Caitlyn) 的電話 Телефон катии (Katia 俄文原本串作  Kатия)

     

    2. 用作表示否定– 名詞改以а收尾

    我沒電話 。У меня нет телефона.

     

    俄國求生術:官僚初體驗

    студент學生

    студентка 女學生

    преподаватель 老師

    Университет 大學

     

    世界的俄羅斯:俄國文學與普希金(Пушкин)

    文學 литература

    俄國文學 русская литература

     

    《我曾經愛過你》普希金

    Я вас любил А.С. Пушкин

    I loved you Alexander Pushkin

     

    我曾經愛過你;愛情,也許,

    Я вас любил; любовь еще, быть может,

    I loved you; and perhaps I love you still,

     

    在我的心靈裡還沒有完全消失;

    В душе моей угасла не совсем;

    The flame, perhaps, is not extinguished; yet

     

    但願它不會再去打擾你;

    Но пусть она вас больше не тревожит;

    It burns so quietly within my soul,

     

    我也不想再使你難過悲傷。

    Я не хочу печалить вас ничем.

    No longer should you feel distressed by it.

     

    我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,

    Я вас любил безмолвно, безнадежно,

    Silently and hopelessly I loved you,

     

    我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;

    То робостью, то ревностью томим;

    At times too jealous and at times too shy;

     

    我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你

    Я вас любил так искренно, так нежно,

    God grant you find another who will love you

     

    但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。

    Как дай вам бог любимой быть другим

    As tenderly and truthfully as I.

     

    俄文點唱站:Я вас любил(我曾愛過你)

    普希金歷久不衰的情詩配上音樂,是俄羅斯家傳戶曉的國民金曲。

    RTHK Radio 2

    15/12/2019 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)