主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
- 話說美國職業籃球壇受到賭波作弊的醜聞困擾,NBA協會的調查涉及多支球隊,11月中有新聞表示,不少球員都被要求交出手機協助調查。
- 涉案的有NBA 球星和教練以及黑手黨,而且案中用到大量先進科技,被騙去的款示有大約700萬美元。
- BBC引用FBI的用詞 mind-boggling poker fraud去形容老千牌局,至於這個騙局,有其他報道頻頻用到幾個詞語 fraud, scheme, plot, scam。BBC 甚至加上一個形容詞: elaborate scheme.
- 涉案團夥利用NBA 球星的吸引力,將目標(他們稱為魚fish) 騙到賭枱上,然後透過科技去操控,影響結果tip the scale。
- 操控的科技非常多,包括本身就可以讀牌嘅洗牌機 (幫助團夥成員知道各人手中有什麼牌)﹑安裝了X光的賭枱 (可以透視到放在指定位置的啤牌)﹑在啤牌上會有肉眼看不到的標記,但成員帶上特製眼鏡或隱形眼鏡就看得到,而且各人還會用手勢、手機等不同方式溝通。
- FBI 助理主管指,這個老千牌局在美國多處都製造了混亂This alleged scheme wreaked havoc across the nation。
Mind-boggling - 難以想像的/難以置信的/十分驚人的
Wreak havoc - 嚴重破壞/肆虐
Tip the scale - 影響結果

主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
The Lord of the Rings《魔戒》,由J.R.R. Tolkien所著,全書分成六章三部,並於1955年出版第一部曲。
“All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.”
「不是所有金子都會閃耀,漫遊者未必迷失;老而彌堅的人不會凋零,深植之根霜也無法觸及。」
這四行詩句可說是 Tolkien 最為人熟知的語錄之一。這是詩中使用的格言體 (gnomic verse),帶有濃厚的智慧詩傳統,這種風格源自古英語詩歌。當中的修辭手法非常豐富:有對仗 (parallelism)、否定句的強化效果 (not all that…),同時配合自然意象的使用,例如“frost”、“deep roots”來象徵堅韌與歷久彌新。
“Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.”
「然而,像這種推動世界輪轉的行為往往如此:小人物做這些事是因為他們必須這麼做,而大人物的目光卻在別處。」
這句話語法上是倒裝句式,用了 “such is oft the course of deeds…”,這種語法結構在現代英文中已不常見,更貼近中古英文的語感。詞語如 “oft” (現代英文會用 “often”)進一步強調古典風格。修辭上,“move the wheels of the world” 是一種比喻(metaphor),將歷史比喻為齒輪運轉的機械裝置,暗示每一個小行動其實都在推動歷史。這段話展現 出Tolkien 對「微小之人」的尊重。他相信改變世界的不一定是擁有權力的人,而是那些無名者、有勇氣的人,可能與他自身在戰場上觀察到的士兵經驗有關。