Hot Search

X

Language Academy

    語妙天下

    簡介

    GIST

    Presenter:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)

     
    語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
    2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
      
    #香港電台文教組
    #藝文一格 culture.rthk.hk

    最新

    LATEST
    21/12/2025

    英語篇#48 Crows and Cigarettes ; Bilingual vs Dual Language

    -       最近在社交媒體上有一則故事流傳,就是瑞典出現了烏鴉清潔工,不少人對此表示感興趣和驚歎 expressed their intrigue and awe.

    -       這是一個已經進行了幾年的試驗計劃,就是由烏鴉撿起地上的垃圾,特別是煙頭,再放進特別為此而製造的「售賣機」(custom-designed / bespoke machine) 去換取牠們喜愛的食物,例如是花生或某些種子。

    -       有網媒指這是一個動物智慧、市區創新和解決環境難題之間互為作用的引人入勝的例子(“It is a compelling example of leveraging animal intelligence, urban innovation, and environmental problem-solving.”)。

     

    -       不過,雖然試驗已經進行了幾年,但仍未更廣泛地全市及市外其他地方推行或推出(a wider rollout for the entire city and beyond)。 其中一個原因是大家關注煙頭含有有毒的化合物(toxic compounds),會否影響烏鴉的健康呢?

     

    -       相關報道引用了瑞典的項目創辦人的一句 “From the perspective that we can teach crows to pick up cigarette butts but we can’t teach people not to throw them on the ground. That’s an interesting thought.” (「我們可以教烏鴉撿煙頭,卻未能教曉人類不要掉煙頭,這是個有趣的思考。」)


    Intrigue - 陰謀 / 興趣和好奇

    Awe - 驚歎, 驚奇, 敬畏

    Custom-designed, bespoke - 特別訂製的

    Compelling - 扣人心弦, 引人入勝, 令人信服

    Rollout (noun), Roll out (verb) - 推出, 推行

    Toxic - 有毒的

    21/12/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    重溫

    CATCHUP
    10 - 12
    2025
    RTHK Radio 2
    X

    英語篇#31 - 1970 The Bluest Eye by Toni Morrison ; 挑選讀物 ; 【兩文三語 無限可能】佐敦道官立小學學生 Saddhar Gurbaaz Singh Caius

    Presenter:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)

    Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye,中文書名可譯作《最藍的眼睛》。

     

     “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.”

    「我們把暴力誤當激情,把懶散誤當悠閒,把魯莽誤當自由。」

     

    本句使用平行結構 (Parallelism),用三個對等的句式構成「mistook A for B」,形成修辭上的節奏與強調效果,也是演講與文學中常用手法。這句子表現的語氣看似冷靜,實則是對社會價值觀的誤導進行深刻批判,突顯出錯誤的情感與行為。

     

     “Love is never any better than the lover. Wicked people love wickedly, violent people love violently, weak people love weakly, stupid people love stupidly, but the love of a free man is never safe. There is no gift for the beloved. The lover alone possesses his gift of love. The loved one is shorn, neutralized, frozen in the glare of the lover’s inward eye.”

    「愛從來不會比戀愛中的人更好。邪惡的人以邪惡的方式去愛,暴力的人用暴力去愛,軟弱的人軟弱地愛,愚蠢的人愚蠢地去愛,而自由之人的愛卻從不安全。愛的人手中的愛是他的禮物,並非要送給被愛者。被愛的人反而被剝奪、中立化,凝固在愛人內心的目光中。」

     

    這段引文出自小說的最後一章,他把愛情描述成一種潛在的破壞力,如果愛情與暴力無法區分,那麼我們就進入了一個愛情本身就模稜兩可的世界,與愛情本身就具有治癒和救贖作用的普遍觀念相反。“Wicked people love wickedly…” 的句型重複詞根並改變詞性與副詞形式,形成強烈修辭節奏。“frozen in the glare of the lover’s inward eye” 這種比喻令句子帶有詩歌的感覺。

    RTHK Radio 2

    24/08/2025 - 足本 Full (HKT 20:00 - 20:30)

    24/08/2025 - 【兩文三語 無限可能】佐敦道官立小學學生 Saddhar Gurbaaz Singh Caius