主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力,另外還有應試小貼士,為DSE考生加油!
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小,因為我與其他的人息息相關,因此不要問喪鐘為誰而鳴,它是為你而鳴。
“for whom the bell tolls” 是一個典型的 古典英語結構,使用 whom 表示賓語,現代英「文常簡化為 “who”。“thee” 是古英文第二人稱單數 “you” 的對應形式,莎士比亞時期的作品會經常使用。」
“How old must you be before you know that? There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion.”
「你要到什麼年齡才會明白這一點?如果現在只有兩天,這兩天就是你的一生,生命中的一切事情都會按比例出現。」
“There is only now” 使用了極簡潔的句型,展現海明威所謂的 iceberg theory,冰山理論,簡單語句就像冰山露上水面的部份,句子背後是水面下深層的情緒與哲學。“everything in it will be in proportion” 中的 in proportion 是一個文學性用法,表示一切都會「成比例」、「有意義地」安排。
主持人:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小,因為我與其他的人息息相關,因此不要問喪鐘為誰而鳴,它是為你而鳴。
“for whom the bell tolls” 是一個典型的 古典英語結構,使用 whom 表示賓語,現代英「文常簡化為 “who”。“thee” 是古英文第二人稱單數 “you” 的對應形式,莎士比亞時期的作品會經常使用。」
“How old must you be before you know that? There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion.”
「你要到什麼年齡才會明白這一點?如果現在只有兩天,這兩天就是你的一生,生命中的一切事情都會按比例出現。」
“There is only now” 使用了極簡潔的句型,展現海明威所謂的 iceberg theory,冰山理論,簡單語句就像冰山露上水面的部份,句子背後是水面下深層的情緒與哲學。“everything in it will be in proportion” 中的 in proportion 是一個文學性用法,表示一切都會「成比例」、「有意義地」安排。