Presenter:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
#香港電台文教組
- 澳洲廣播公司有篇文章, 教大家點樣慳錢。作者強調,佢講嘅慳錢,係希望慳得嚟都可以有生活嘅樂趣,但唔好俾多過應該俾嘅。 (Check you're not frittering away your hard-earned money by paying more than needed on your bills.)
- 要檢視嘅範疇好多,包括 your mortgage, insurance and electricity accounts are all fair game, as are streaming subscriptions,即係你嘅供樓按揭、保險,甚至串流平台嘅訂閱費,呢啲都係合理嘅審視目標。
- 首先,將支出分類,睇吓每個月最大筆嘅支出係乜嘢,以及經常重複出現嘅支出項目 (recurring items) 又係啲乜嘢。
- 分完類之後,可以放低嗰啲必須嘅支出,專注喺discretionary items or duplicates,即可以自由支配或者重複咗嘅項目。如果發現一啲過去一年根本冇用過嘅(例如健身室費用),或者重複咗嘅(例如多個串流平台),就可以作出調整。
- 至於需要保留嘅一啲使費,你亦可以格價 (shop around)。以手機月費為例,如果想轉供應商,就最好貨比三家 (shop around),但如果覺得網上查到嘅資料唔係好足夠,想了解多啲,作者就建議你用 burner email, 即係臨時的電郵信箱去查詢。
- 最重要嘅係,如果 you want the biggest bang for your buck,即你想要物超所值,或者享受最高嘅性價比。咁就千祈唔好偷懶!唔一定要一次過完成所有嘢,你可以每個星期,或者一個月,抽出指定嘅15分鐘或者半個鐘去做。

Presenter:林栢勤 (Spencer Sir)﹑孔譯旋 (旋仔)
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。
“Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”
任何人的死亡都會使我感到渺小,因為我與其他的人息息相關,因此不要問喪鐘為誰而鳴,它是為你而鳴。
“for whom the bell tolls” 是一個典型的 古典英語結構,使用 whom 表示賓語,現代英「文常簡化為 “who”。“thee” 是古英文第二人稱單數 “you” 的對應形式,莎士比亞時期的作品會經常使用。」
“How old must you be before you know that? There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion.”
「你要到什麼年齡才會明白這一點?如果現在只有兩天,這兩天就是你的一生,生命中的一切事情都會按比例出現。」
“There is only now” 使用了極簡潔的句型,展現海明威所謂的 iceberg theory,冰山理論,簡單語句就像冰山露上水面的部份,句子背後是水面下深層的情緒與哲學。“everything in it will be in proportion” 中的 in proportion 是一個文學性用法,表示一切都會「成比例」、「有意義地」安排。